Балакай
Анатолий
Георгиевич
- кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка НГПИ.
Научные интересы - русская фразеология. Опубликовал более 60 научных работ, в том числе, учебное пособие.
СЛОВАРЬ РУССКОГО
РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТАВ Новокузнецком педагогическом институте подготовлен к изданию Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв. Труд по многим своим параметрам уникальный. По объёму и содержанию он не имеет аналогов в отечественной и, насколько нам известно, зарубежной лексикографии, хотя нельзя сказать, что русский речевой этикет совершенно неизведанная область. Собирание формул русской речевой учтивости, вежливости, обходительности имеет в России давнюю историю. Известно, что ещё в XVII-XVIII и особенно в XIX веках издавались разнообразные справочники и руководства для учтивого устного обхождения, а также для писания бытовых и официальных писем ("письмовники"). Предпринимались и попытки составления сборников "приветливых" слов и выражений. После революции само слово "этикет" попало в разряд "старорежимных", и работа в этом направлении была надолго прервана, что, конечно же, негативно отразилось на изучении и состоянии русской речевой культуры. С середины 1970-х гг. в период "разрядки", когда русский язык стал широко распространяться в качестве одного из мировых языков, русские лингвисты и методисты издавали справочники и учебные пособия по речевому этикету (см. широко известные работы проф. Н.И. Формановской и её коллег).
Составленный словарь по типу представляет собою тематический толковый словарь-справочник. "Тематический", то есть посвящённый одной теме, охватывающий лексику и фразеологию тематических групп одного семантического поля - вежливого, доброжелательного обхождения. "Словарь-справочник" - по классификации академика Л.В. Щербы - означает "описательный словарь", который не является строго нормативным, а стремится отразить знаки речевого этикета разных социальных сфер и территориальных говоров русского языка. Принцип нормативности описания выдерживается лишь частично: расстановкой ударений; указанием отдельных грамматических форм; стилистическими пометами, устанавливающими сферу и границы употребления слова; цитатами, показывающими употребление слова или выражения в конкретной речевой ситуации; отражением некоторых особенностей орфографии. В задачу составителя не входило давать оценки: "правильно - неправильно" и рекомендации: "так надо говорить - так не надо говорить". Подобные указания более уместны в практикумах по речеведению. Задачам словаря больше отвечает информация - "так (было) принято говорить (писать)
в такой-то социальной или возрастной среде, в такой-то ситуации". При наличии соответствующих помет и иллюстраций русскоязычный читатель сам сможет определить, в каких случаях уместно употреблять данное слово или выражение.
В словарь вошли слова и выражения не только литературного, но и других пластов русского национального языка: народных говоров, городского просторечия, профессиональных и социальных арго. Понятие культуры речи не может и не должно быть сведено лишь к унифицированному использованию литературного языка. Простонародная речевая культура обладает не меньшим, чем литературный язык, богатством языковых средств вежливости, имеет многовековые традиции их употребления. Наиболее образованные русские люди, свободно владевшие несколькими европейскими языками, никогда не гнушались просторечием, в том числе и формами простонародной учтивости. В этом, в частности, состоит одна из особенностей русской речевой культуры.
Хронологические границы словаря - XIX-XX вв. Составитель придерживается широкого понимания границ современного русского языка: "от Пушкина до наших дней". Думается, что такой подход вполне правомерен, когда речь идёт о взаимоотношении языка и культуры. Нормы современного русского литературного языка в основных своих чертах остаются такими, какими они сформировались в XIX в. Нельзя составить даже приблизительного представления о русской национальной культуре общения без Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Толстого, Тургенева, Некрасова, Чехова и многих других писателей-классиков, герои произведений которых известны любому человеку со средним образованием. Нередко даже более известны и близки, чем соседи по лестничной площадке.
Разумеется, за 200 лет русский речевой этикет претерпел существенные "внешние" и "внутренние" изменения. Наряду с общеупотребительными и сравнительно новыми в словарь включено немало устаревших единиц, это даёт возможность увидеть русский речевой этикет не только в его современном состоянии, но и в ретроспективе, следовательно, и в динамике. Увидев же, осознать, что мы ещё сравнительно недавно имели и что имеем сегодня, что утратили и что приобрели.
О научной и культурной значимости старых слов и выражений следует сказать особо. Их наличие в словаре позволяет современному читателю узнать много нового и интересного из истории русской культуры общения, более глубоко осмыслить художественные и эпистолярные тексты, расширить свой активный и пассивный словарный запас. Эти старые, забытые знаки составляют богатейший резерв для развития современного русского речевого этикета. "Лучший способ обогащения языка, - писал А.И. Солженицын, - это восстановление прежде накопленных, а потом утраченных богатств". Словарь даёт такую возможность и поэтому может в известном смысле рассматриваться и как "словарь языкового расширения", адресованный тем, чей менталитет складывался и, надеемся, будет складываться под влиянием не только "масс-медиа", но и великой русской литературы XIX-XX вв.
Внимательный читатель согласится, что многие старые знаки вежливости никогда не уходили из языка: одни продолжают жить в просторечии и народных говорах (а это тоже живой современный русский язык), вторые используются по торжественным случаям, третьи употребляются шутливо, помогая менять тональность общения для достижения разнообразных коммуникативных целей, четвёртые периодически возвращаются в несколько обновлённом качестве (господин, дамы и господа, сударыня), пятые являются знаками принадлежности к "своим" или "не-своим" (ср. пожелания: Сухих рукавов - пожарнику, Море под кормилицу - доящей корову, Гвоздь в шину - шофёру, как "Ни пуха ни пера" и мн. др.); шестые лежат невостребованными до времени, например, до изучения Пушкина в школе. За каждым знаком стоит определённый образ жизни, культурная среда, личность, тип, характер. Трудно сказать, будет ли востребована в XXI веке отменённая декретом 1917 г. "Табель о рангах" (она помещена вместе с титулами в приложение к словарю), но если новыми поколениями будет востребована русская классическая литература, русская история и культура, значит, будут востребованы и эти слова. Возможно, самым неожиданным образом, как в советское время Б. Окуджава возродил "Ваше благородие, госпожа удача", "Ваше величество, Женщина" и др.
Знак речевого этикета не существует изолированно, он "живёт" и реализует свои прагматические смыслы в диалогическом единстве. Основная информативная ценность словарной статьи заключена в иллюстративном материале. При толковании значений составитель руководствовался практическим правилом Л.В. Щербы: "Не мудрствуй лукаво, а давай как можно больше разнообразных примеров:, хорошими считаются те словари, которые дают много примеров". При этом стремился располагать примеры в хронологическом порядке, подбирая их таким образом, чтобы проиллюстрировать разнообразные оттенки значения и употребления знака, а также представить типичные условия его употребления - речевые ситуации. При прочих равных условиях предпочтение отдавалось примерам из широко известных ("программных") произведений русской классики. Во-первых, потому что в классических произведениях сам "дух" русского языка отражается полнее, разнообразнее и ярче, чем в языке литературной безличности. Во-вторых, потому что примеры из классических произведений более "экономны" и более информативны, так как речевые ситуации большинству взрослых читателей известны, способны легко восстанавливаться в памяти. Для школьников, только приступающих к изучению русской литературы, словарь окажется весьма полезным ещё и потому, что даёт элементы художественного текста "под лингвистическим микроскопом".
В остальном же при выборе писателей и художественных текстов составитель стремился быть максимально объективным. Основным критерием отбора примеров была их этикетная содержательность. И если примеров из литературы XIX в. в словаре оказалось больше, чем из литературы XX в., а из произведений, допустим, А. Островского, П. Мельникова (Печерского), В. Шукшина больше, чем из сочинений А. Герцена, Ю. Нагибина, Е. Евтушенко, то дело тут вовсе не в личных пристрастиях составителя, а исключительно в том, что такова объективная картина.
В конце словаря помещён Тематический указатель. В нём знаки речевого этикета объединены в тематические группы: "Приветствие". "Обращение". "Знакомство". "Просьба. Предложение. Приглашение. Совет". "Благодарность". "Извинение". "Пожелания. Поздравления". "Похвала. Комплименты". "Соболезнование. Утешение. Ободрение". "Прощание" и др. Такое построение "от текста - к смыслу и от смысла - к тексту" отвечает коммуникативным интересам пользователя.
Словарь адресован широкому кругу читателей и может быть использован как справочное пособие для учителей, учащихся, студентов, а также как источник сведений для научных разысканий учёных-специалистов (лингвистов, психологов, этнографов, социологов, культурологов).
Давать оценку словарю не дело составителя. Отмечу только, что он рекомендован к изданию 1-м Международном съездом русистов "как труд, имеющий исключительно большое социальное, культурное и научное значение". К сожалению, своими силами осуществить издание объёмом в 60 печатных листов Новокузнецкий пединститут не в состоянии. Хотелось бы иметь дело с солидным издателем, понимающим, что словарь русской вежливости, охватывающий языковой материал от Пушкина до наших дней - наше национально-культурное достояние, которое не обесценится ни через пять, ни через пятьдесят лет.
Содержание